Aicha Bassry
Poeta y Novelista .Miembro de la
casa de la poesía .Miembro de la
Unión de escritores de Marruecos. Vice presidente del AICL
francesa.
Publicaciones:
Poesía:
*Tardes:
2001(Marruecos)
*Insomnio de los Ángeles: 2003(Marruecos).
*Un balcón a oscuras:
2004(Marruecos)
*Noche frágil : 2007( Líbano)
*El dialogo de la chimenea: cuadro
del artista Abdellah AlHariri. 2009(Francia).
* Mi amigo
el otoño cuadros del artista Moa Bennani Ed.
2009 ( Marruecos)
* La solidad del pájaro:)Siria 2010)
* Nadadores en el sed: Marruecos 2014
*La sirena del mar: Cuentos y leyendas de
los jóvenes en / Árabe Francés
ilustración SamantaMalavasi Ed: Marsam 2015 Marruecos.
Novelas
*Noches de seda:
Egipto 2013
* Las niñas de Greta
Garbo:
Egipto2015
Su obra ha sido traducida a varios
idiomas:
*El candil del poeta: Antología poética en lengua
Turca. 2006 (Turquía).
*La soledad de la arena: Antología poética en español.. Ed.
Alfar Ixbilia. 2006 (España).
*Insomnio de los Ángeles: Antología poética en
francés.. 2007 (Marruecos).
* Despliego mis alas: Antología poética en español 2009 (Costa
Rica)
*Cicatriz de la luz : Antología poética en español
:Santiago .( Chili. 2010)
*Bajo una suave lluvia: Antología poética en lengua Turca. Istanbul (Turquía 2011
* El arder de las lilas:.colección poética en
italiano. Italia 2012
* La intuición lupus: Antología poética en
francés. Paris 2013 Francia
*Noches de seda : novela
traducida del árabe por
Abdellatif Zennan. Prologo de DR Manuel Gahete Jurado. Editorial Verbum Madrid 2015
Segunda edición publicada por la editorial Altazor Santiago de Chile 2015
Ha realizado también una crítica sobre la
ironía en la poesía de Mahmud Darwich. Estudio critico .
Escribe artículos en varios foros marroquíes y árabes:
Su poesía ha sido recogida en varias
antologías poéticas:
Ha participado en diferentes festivales culturales
internacionales
POEMAS
El puente japonés*
Allí había vida:
La hierba estaba alegre por
su esplendoroso verdor,
El sol brillaba
al rozar el agua,
Las lilas
imploraban el cielo,
El puente estaba exalto por
abrazar la cintura del arroyo…
Pero algo faltaba,
…había un vacío en la parte
izquierda,
En el inferior del cuadro,
Mi bolso dejado sobre la
hierba
Indicaba que allí estaba yo…
¡Quizás el pintor se olvidó
de pintarme!
¡Quizás la sombra devoró toda
mi blancura!
¡Quizás me acordé de que no
era más
Que sombra de un cuerpo
pasajero
Y cuando él se fue, yo me fui
también!
*Cuadro del artista
francés Claude Monet,) 1840/1926(
Le pont
japonais
الحياةُ كلها
كانتْ هُناكَ:
زهو العُشب
باخضراره المُشِعِّ،
لمعةُ
احْتِكاكِ الشمسِ بسطح الماء،
عيون
الَّليْلَكِ المُتَبَتِّلَةِ للسماء،
الجسرُ المُنْتَشي
باحتضان خِصْر الجَدْوَلِ..
لكن الصورة
ناقصةٌ،
.. فراغٌ ما في
الزاويةِ اليُسرى
من أسفلِ اللوحة،
فحقيبة يدي
المهملة على العشبِ
تَدُلَّ على
أنَّني كُنْتُ هناكَ..
رُبَّما نَسِيَ
الرسامُ أنْ يَرْسُمَني،
ربما التهم
السواد كل بياضي،
رُبَّما
تَذَكرتُ أنَّني كنتُ ظِلاًّ لِجَسَدٍ
عابِرٍ
وحينَ َرحَلَ
رحلتُ.
) لوحة لكلود موني(1840ـ1926
La
inquietante hora de espera
¿has
probado?
¿has
probado prepararte para el amor?
Sacar
al corazón de su oscuridad,
descubrirlo
al sol,
preparar
tus labios para confesar,
bañarte
en la luz de la luna,
sembrar
en tu cuerpo, campos de lila,
hacerlo
elegante,
perfumar
tu espera,
sentarse
frente a la entrada,
precisamente
en el sofá del vestíbulo,
y
sospechar en el reloj colgado de pared.
Has
probado
embellecerse
para una sombra que no conoces.
Esperar
un alba que no alcanzas.
Has
probado prepararte para el amor
en
los extremos grados
de
la muerte?
ساعة انتظار قلقلة
هلْ جَرَّبْتِ؟
هلْ جرَّبْتِ أن تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ؟
أَنْ تُخْرِجي القلبَ مِنْ ظُلْمَتِهِ،
وتُشْرِعيهِ للشمسِ.
أنْ تُعدِّي الشفاهَ لِلبَوْحِ.
أَنْ تَسْتَحِمي بِضَوءٍ مٌقمِرٍ.
أن تَزْرَعي جسدكَ حُقولاً لِلَّيْلَكِ.
أَنْ تُعَطِّري انْتظارَكِ،
تُؤَنِّقيهِ،
تُجْلِسيهِ في اتجاهِ المَدْخَلِ،
تَماماً،
على
الأَريكَةِ الوُسْطى لِلْبَهْوِ.
وأَنْ تُشَكِّكي في ساعَةِ الحائِطِ.
هلْ جَرَّبْتِ
أنْ تَتَزَيَّني لِطَيْفٍ لا تَعْرِفينَهُ.
أَنْ تَنْتَظِري فَجْراً لَنْ تُدْرِكيهِ.
هَلْ جَرَّبْتِ أَنْ تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ
في أَقْصى
دَرَجات المَوْتِ؟
No hay comentarios:
Publicar un comentario