miércoles, 24 de mayo de 2017




http://www.luzcultural.com/?p=5315&utm_campaign=shareaholic&utm_medium=facebook&utm_source=socialnetwork

http://www.ariadna-rc.com/numero02/poesia/palofe01.htm


                                                                                                                              

martes, 16 de mayo de 2017





La Junta Municipal de Distrito de San Pablo de Buceite ha convocado el XII Certamen de Poesia "Encuentro por la Paz".
-
La escritora y poeta, Paloma Fernández Gomá, Directora de la revista intercultural “Dos orillas” http://www.revistadosorillas.com, y Delegada por Cádiz de ACE Andalucía, es también  la Directora Honorífica, del Certamen que se convoca cada año, dentro de las actividades del evento de los Talleres por la Paz y que cumple este año su décimo quinta edición.


BASES

1.- Podrán participar cuantos autores lo deseen, presentando un solo poema, que será rigurosamente inédito y escrito en castellano.
Al participar, se entiende que conocen y aceptan las presentes bases.

2.- Los trabajos se presentarán por cuadruplicado, ejemplar en folios mecanografiados a doble espacio por una sola cara, firmado con un lema y acompañado de plica cerrada en la que figurará nombre, domicilio y teléfono del autor.

3.- El tema del poema deberá recoger y exaltar el espíritu de los Talleres por la Paz de San Pablo de Buceite: la paz, la tolerancia, la solidaridad y el entendimiento entre las diferentes culturas. La versificación será libre, sin que la extensión supere los 60 versos.

4.- Los trabajos se enviarán a: Junta Municipal de Distrito de San Pablo de Buceite (Certamen de Poesía "Encuentros por la Paz"), C/ Coronel Auditor Cazorla, s/n. Oficina Municipal. Casa de la Cultura "Enrique Tierno Galván". 11320 San Pablo de Buceite. Cádiz. Asimismo, los trabajos podrán ser remitidos por correo electrónico en documento Word, como archivo adjunto, a la dirección siguiente: juntamunicipalsanpablo@gmail.com . El correo electrónico deberá hacer constar (siempre en diferente archivo que el de la obra sujeta a concurso) los mismos datos que se indican en las bases. 
Los trabajos deberán estar en poder de la entidad, antes del viernes día 30 de junio de 2017, rechazándose los que lleguen con posterioridad.

5.- La entidad convocante tendrá los derechos de publicación y difusión de los textos ganadores por los medios que estime oportunos y ateniéndose a la ley de propiedad intelectual.
El poema ganador será publicado en la Revista Intercultural Dos Orillas.

6.- El jurado  podrá declarar desiertos los premios.

7.- El fallo del jurado se dará a conocer a través de los medios de comunicación, y se avisará inmediatamente a los autores premiados.

8.- Se concederá un único premio de 500 euros al poema ganador.
El jurado podrá conceder menciones honoríficas.

9.- El acta del jurado será leída en la Casa de la Cultura "Enrique Tierno Galván", dentro de un acto literario, incluido en uno de los días del evento cultural "XIV Talleres por la Paz de San Pablo de Buceite", que se celebrarán en la semana del 20 al 30 de julio de 2017, donde también se recitarán los poemas ganadores.
A continuación se hará entrega de los premios. Los ganadores deberán asistir personalmente a recogerlos, o autorizar a otra persona.

10.- Los autores premiados se comprometerán, en caso de publicación de sus trabajos, a hacer referencia al premio que hubiese obtenido en este certamen poético. El autor premiado no podrá volver a concursar hasta pasados cinco años.

-----------------------
Más información:
Junta Municipal de Distrito de San Pablo de Buceite
673-314279
juntamunicipalsanpablo@gmail.com

viernes, 5 de mayo de 2017




Resultado de imagen de El cuentista que decía la verdad

EL CUENTISTA QUE DECÍA LA VERDAD
Francisco Burgos Lecea
(1898 – 1951)
Un escritor de vanguardia olvidado
Editorial Dalya. Mauricio Gil Cano

Por Paloma Fernández Gomá

Mauricio Gil Cano, gaditano nacido en Jerez de la Frontera , escritor, poeta y ensayista fundó la colección de Poesía Hojas de Bohemia.
Con este libro fruto de uno de sus más recientes trabajos, nos acerca a la figura poco reconocida y algo olvidada de un escritor nacido en Jerez de la Frontera en el año 1898, Francisco Burgos Lecea, cuya familia emigra a Madrid y allí se hace un hombre de letras comprometido con la sociedad que le rodea, a la vez que trabaja como funcionario del Ayuntamiento de Madrid. Escribió cuentos como: Espinas y flores, El bolso de la señora Mariana y novelas como Xaicxi, delantero o Los caballitos del diablo –una tortuosa historia de pasión y celos que conduce a un final trágico en un proceso que tiene mucho de absurdo, también escribió El cuaderno emborronado.
Burgos es un hombre activo que se implica con la clase trabajadora y denuncia cualquier desmán. 
Durante 1935 Burgos Lecea sigue participando activamente en la vida literaria. 
En 1930 publica en El Imparcial su manifiesto sobre la fundación del “Teatro de la nueva literatura” . Desgraciadamente las obras de teatro de Burgos Lecea no fueron publicadas, sólo tenemos noticias por la crítica en el momento del estreno de dos de ellas. Funda el grupo de teatro La Cancela Abierta, con la idea de hacer una renovación  en el teatro de la época, abriendo caminos para la juventud creadora.
Mauricio Gil Cano nos ofrece un ensayo preciso y muy bien documentado sobre la actividad literaria y social de Burgos Lecea en Madrid durante los años de la dictadura de Primo de Rivera, la II República y la Guerra Civil. Tiempos convulsos en los que la pluma de Burgos siempre estuvo presente.  Incluso con sus personajes fue un adelantado a su tiempo, defendiendo el buen trato a los animales, los derechos de la mujer o la jornada laboral.
Sin lugar a duda alguna Gil Cano rescata del olvido a un escritor relevante del que poco hemos llegado a saber, a no ser por este estudio, que detecta de forma precisa datos relevantes de un escritor en la sombra, que aportó luz novedosa a la literatura, al teatro y a la sociedad. Creando personajes que reivindican y suscitan un evidente interés social.





martes, 2 de mayo de 2017

RECORRIENDO
ESPACIOS OBLICUOS 
Poemas traducidos al rumano por Costel Drejoi

30 ABRIL 2017

ESPACIOS OBLICUOS O LA HUELLA IMPRESCINDIBLE DE UNOS PIES DESNUDOS

A veces, en el arco de ramas del almendro se oculta la poesía que profetiza el verde de los valles; la poesía que abre los caminos desde la llanura del agua hasta el habitáculo de las ánimas, convirtiéndose en plegaria y refugio de oración vertida en horas de paz.
Así es la poesía de Paloma Fernández Gomá. Este es el germen de unos Espacios Oblicuos donde se desvanecen todas las incógnitas, donde se anuncia la aventura del reencuentro.
Y es que, nadie sabe mejor que Paloma, esta poeta madrileña afincada en Algeciras, que en el origen del tiempo tembló el mar, que la oscuridad acaba debilitando la herencia del hombre y que la luz de la tarde se precipita sobre nuestros sentidos trashumantes, anegando leyendas de agua al clamor de naufragios entonados por esta juglar del mar.
Entonces, sólo entonces, por arte del verso, el tiempo queda detenido, anhelando un futuro que duerme en el limo, al borde de la madrugada.
No puede haber más belleza en la derrota de los puertos sin nombre o en la sangre recién cortada de las mareas, que acaricia la piel de las olas.
No puede haber más belleza, repito, en los horizontes de ámbar y lumbre o en las ascuas de sombras, que siembran el camino de las orillas al son de himnos proclamadores de horas nuevas.
Porque, al fin y al cabo, Paloma ha sabido descifrar una verdad inmutable y nada tangible: ese iris de las estrellas donde habita la madrugada; esas lamas incandescentes que se ciernen sobre el horizonte; esas huellas imprescindibles de unos pies desnudos; y, cómo no, ese eclipse que nubla la imagen y es preludio de clarividencia y luz.
En suma, con Espacios Oblicuos aprehendemos el universo lírico de una poeta que domina, como pocos, su oficio.
Una poeta, para la que la poesía forma parte del ADN de la naturaleza humana.
Una poeta, que reconoce y entiende que todos estamos comprometidos, por “amor al arte”, con lo que de eterno o imperecedero nos habita.
Una poeta que, gracias a la poesía, ha sabido extender su simiente, transformado orillas que han de trascender.
“Espacios oblicuos”
Paloma Fernández Gomá
Editorial Devenir (Madrid)
                   ************************************************************************
PALABRAS DE  OTROS AUTORES SOBRE ESPACIOS OBLICUOS:

José Sarria: En la poesía de Paloma Fernández Gomá la decisión es firme desde sus primeras entregas poéticas. No existen en su línea creativa vaivenes, modas a seguir o escuchas al viento; su apuesta es absolutamente firme y estable. Tal y como adelantó Rafael Soto Vergés, la de Paloma Fernández Gomá es "una mirada abierta a lo invisible"...

http://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/283611/espacios-oblicuos
                                                 *********************
José Antonio SantanoLa palabra poética en su esencia, desnuda, antagónica, surrealista, descubridora de luces y sombras, sin artificios que distraigan su verdad, alentadora, alada, emotiva y evocadora, son aspectos que distinguen o hace singular a Paloma Fernández Gomá...
http://www.lagallaciencia.com/2015/11/espacios-oblicuos-de-paloma-fernandez.html
                                    ************************

Francisco Vélez Nieto"Intelijencia, dame / el nombre exacto, y tuyo, / y suyo, y mío, de las cosas”.
Juan Ramón Jiménez
En todas mis lecturas de la obra poética de Paloma Fernández Gomá, se me viene al presente estos versos de Juan Ramón que abren mi reseña. Son los principios que ya largo tiempo representan altura concentrada de calidad y exigencia de la propia autora, Una exigencia consigo misma que significa el yo de su compromiso creador comprendido de la razón que la poesía se merece por medio del lenguaje en el tiempo de su ser o no ser, interrogante e incógnita en la palpitación lírica de la lírica de la palabra en Paloma Fernández Gomá:
“El silencio se densifica penetrando
rituales venideros, solapados en el iris de la lluvia para guardar su último designio.”
https://www.surdecordoba.com/opiniones/francisco-velez-nieto/espacios-oblicuos-paloma-fernandez-goma
                                                   *********************
Pilar Quirosa Cheyrouze“Espacios oblicuos”, poemario editado por Devenir, donde perviven los claroscuros del tiempo y el paso de las estaciones. La naturaleza cromática marca un rumbo definido a través de posos de silencios, donde deja su estela la existencia...
Publicado en FOCO SUR  (Almería)

                                        **************************
Alberto Torés:  Paloma Fernández Gomá lleva años configurando bellas imágenes, miradas asonantes en el tiempo e ideas consonantes en el espacio, generando poéticas desde las que seguir reflexionando y soñando. A ciencia cierta, desde que publicara su poemario El ocaso del girasol en 1991, Fundación José Luis Cano, Algeciras...
http://www.sur-revista-de-literatura.com/Resennas06/ToresEspacios.pdf

                                               ***************************

Miguel FloriánPaloma Fernández Gomá acaba de publicar el poemario Espacios oblicuos en la colección Poesía de Editorial Devenir que dirige desde hace alrededor de treinta años, Juan Pastor. No puedo dejar de recordar con enorme agradecimiento a este editor y poeta murciano. Gracias a él, a su entusiasta insistencia, publiqué mi primer poemario, Los mares, las memorias. Es muy probable que sin el interés que mostró no hubiera aparecido ni aquél poemario ni, tal vez, los que habrían de sucederle.
Vuelvo a Paloma. A la mujer que conocí hace alrededor de veinte años, en Algeciras. Nos presentó un común amigo, Domingo F. Faílde, a quien evoco ahora con afecto y nostalgia. Desde entonces hemos mantenido una comunicación muy frecuente. Paloma me ha invitado en repetidas ocasiones a colaborar en la revista Dos orillas y, con sumo gusto, lo he hecho y aguardo continuar haciéndolo en un futuro. También me une a ella, aparte de la poesía, su origen madrileño. Una ciudad a la que amo con amor hondo. Con el amor que genera la memoria, la ciudad que fue la patria de la infancia, de la adolescencia y de los primeros amores y desamores… La heredad nutricia de la palabra poética…
UN SALMO ANCESTRAL:
http://www.devenir.es/textos-y-resenas/un-salmo-ancestral-sobre-paloma-fernandez-goma-por-por-miguel-florian-2

                                             **************************** María Jesús FuentesLa autora parece jugar con el lector (con la lectora, en mi caso), en estos iniciales compases y promete un puente terrenal entre "Dos orillas" cuando la transparencia de las espléndidas imágenes deja traslucir una sutil estampa de delicado erotismo: "Quedaré a la espera del núbil temblor / que profesan los astros",(...)
                                                    **************************
Alberto  González Troyano: Estimada amiga Paloma: Ya he tenido tiempo para leer Espacios oblicuos, tan bien cuidado de presentación. Me ha encantado la riqueza de tu léxico y cómo extraes las palabras de su sitio en la vida cotidiana para  darle esa otra dimensión poética. Cada verso tuyo ya encierra un poema por sí mismo. También he disfrutado viendo cómo conviertes nuestra geografía campogibraltareña en materia poética. Hay en el libro muchas motivos para admirarte y pedirte que continúes escribiendo.

                                            ****************************************************


José María Molina.
Te agradezco mucho el envío y la dedicatoria de tu excelente libro Espacios oblicuos, que recibí hace tiempo y que ahora por fin he terminado de leer aprovechando estas semanas de vacaciones.

Te hago llegar mi cordial felicitación por este espléndido y hondo poemario repleto de sensibilidad y oficio poético. Textos que irradian un canto de esperanza en los espacios contradictorios que constituyen nuestra existencia. Textos que saben descifrar las huellas del tiempo y sus latidos imborrables.

Tus poemas escrutan el rumbo y sentido de la vida, sus horizontes, sus verdades, su belleza, sus miedos, sus paisajes y, también, sus contradicciones.

Me gustan todos los poemas, pero podría resaltar muy especialmente los textos de los ángeles en los que percibo unas espléndidas escenografías espaciales y temporales que les otorgan una personalidad muy singular y una unidad temática muy atractiva y palpitante.

Igualmente me resultan muy emotivos y vibrantes los poemas ambientados en ciudades y paisajes del norte de África que exhalan un compendio de preciosas metáforas y construcciones líricas de gran valor y trascendencia. Me ha encantado tu libro. Recibe por todo ello mi cordial felicitación.

Espléndidas también las dos últimas revistas “Dos orillas” del 2014, en las que además de su excelente contenido se detecta una estética muy atractiva y equilibrada. Enhorabuena también por tu gran trabajo al frente de esta excelente revista.


*****************
Jose Antonio Saez Fernandez

"Espacios oblicuos" es el título del último poemario publicado por Paloma Fernández Gomá, madrileña de nacimiento y residente en Algeciras (Cádiz). El libro ha sido editado en la Colección de poesía Devenir, que dirige Juan Pastor. La poesía de Fernández Gomá muestra la fascinación que la autora siente hacia ciertos temas, especialmente el de las relaciones culturales entre España y Marruecos. Algunos de estos poemas están dedicados a ciudades de nuestro vecino del otro lado del Estrecho. En la labor de tender puentes culturales entre España y el mundo árabe anda empeñada desde hace años la autora y directora de la revista "Dos Orillas", que ha escrito más de una docena de títulos de poesía, así como uno de narrativa, "Veinticuatro retratos de mujer" (2007). Su poesía, que tiene cierto matiz prometeico, surrealista y hasta profético en ocasiones, está plagada de imágenes visionarias, y se encuentra en la línea de títulos anteriores como "Ángeles del desierto" (2007) o "Acercando Orillas" (2008). José AntonioJose Antonio Saez Fernandez ( facebook 11 de junio de 2015)
*********************

José Cabrera Martos
Amiga Paloma:

Siempre acuática y celeste.

El libro me ha llegado esta mañana y desde que he llegado a casa hasta ahora mismo no he podido parar de leerlo ¡Qué maravilla!

Desde el mismo título se presagia y se asoma la profundidad que albergas y la búsqueda que propicias desde la luz y lo acuático como descontrucciones donde el ser avanza -lo angélico albertiano transmutado y presente desde esa luz de poniente que caracteriza a tu tierra telúrica y a los seres que escuchan su dulcísima armonía-. El verso o versículo dilatado que reproduce el mar en su amplitud -ahora juanramoniana- y, junto a ello, la comunión con la otredad -Hespérides es un poema soberbio y delicado, simbólico y oculto- en un cuaderno de viajes marroquíes que ocultan tras la apariencia del diario las grandes cuestiones recurrentes.Un viaje de ida y vuelta: desde lo celeste inicial a lo terrestre para culminar, en su arquitectura medida, en la naturaleza fundamentada en los árboles y sus frutos -que al fin y al  cabo se vuelven o ansían el cielo- desde lo "Cenital" al "Ocaso". Calibrada estructura, significante y disposición semántica -ahora Machado y el simbolismo del roble o el olmo-. Para finalizar con Hesíodo o con lo cíclico común a lo natural del que conscientemente formamos parte.
Perdona estas palabras apresuradas, pero no podía dejar de entusiasmarme enajenado por tanta poesía y escribírtelas para decirte como colofón: Gracias y enhorabuena. La poesía avanza y profundiza
"En el arco de las ramas del almendro
[...]
donde nace y termina el ciclo de los tiempos"

                           **************************************************************************

PALABRAS DE BALBINA PRIOR en facebook
Ayer mismo se presentó Espacios Oblicuos de Paloma Fdez. Gomá. Poemario de madurez poética, donde los matices no dejan de sorprendernos. Les hago llegar un poema que describe bien la híbrida Tetuán.
SIETE PUERTAS
Las siete puertas de la medina de Tetuán
guardan, un laberinto de silencio cruzado
si la noche,híbrida de luna, llegase a verter
el antiguo pretexto de los insomnios en íntimo rigor
de un pasado que vaticina húmedos umbrales
donde la nostalgia se ciñe al presente,
haciendo resbalar la luz
sobre adoquines y puertas, en un resplandor amortiguado por la llovizna.
Bab Saida queda en penumbra
impertérrita ante el devenir
de su presencia ancestral, manteniendo fija la mirada,
que serena, otea un continuo deambular;
mientras, la ruta de las estrellas inicia su camino
incendiando la noche a su paso. 

                                            ***********************************************************
LOS POEMAS ÁNGEL DEL OCASO Y ÁNGEL DEL ALBA, DEL LIBRO ESPACIOS OBLICUOS, TRADUCIDOS AL RUMANO POR EL POETA Y TRADUCTOR  COSTEL DREJOI.


ÁNGEL DEL OCASO

Si la luz difuminase  su aliento cansado
un  extenso horizonte en declive
extendería el eco de su presencia
al ceder  las fases migratorias
ante las riberas del néctar,
que aguardan  su ayer, declinando el núcleo
de sus esferas en radios que convergen
en un único  ocaso cegador de pistilos.
Extensa es la  tarde, al  imaginar sus horizontes
el ámbar y su  lumbre, espuma oxidada
que vaticina las naves del retorno
en  su errático devenir desde
Al-Yazirat- Al-hadra
hasta  Tingis .

ÎNGERUL AMURGULUI
Dacă lumina și-ar estompa respirația obosită,
o necuprinsă zare în declin
și-ar întinde ecoul prezenței
până la cedarea fazelor migratorii
înaintea malurilor de nectar
ce-și așteaptă ziua de ieri, făcând să scadă nucleul
sferelor sale în raze care converg
spre un singur amurg orbitor de pistiluri.
Necuprinsă e seara, închipuind zări
chihlimbarul și focul său, spumă oxidată
ce prevestește corăbiile întoarcerii
în devenirea lor rătăcitoare de la
Al-Yazirat Al-hadra*
și până la Tingis**.
* Al-Ŷazira al-Jadra (în arabă: al-ŷazīratu l-ḫaḍrā – „insula verde”) – a fost un oraș în Al-Andalus (teritoriu stăpânit de arabi, pe teritoriul Spaniei și Franței de azi, din 711 și până în 1492), fondat în anul 711 și distrus în 1379, rămas în ruine și locuit cu intermitențe cel puțin până în 1704. Actualmente – orașul Algeciras.
** Tingis – denumirea romană a actualului oraș marocan Tanger.
Trad.: Costel Drejoi

ÁNGEL DEL ALBA

Surge plena de luz su transparente  estela
tras el  latente hálito de su  ráfaga,
en tramos que oscilan inclinación
hasta atravesar la cuenca del aire o tornarse
nido  de  tórtola ausente de aromas.
Alas en  plenitud depositan
la sal en los esteros después de la nevada
cuando  la cumbre fija su blanco en los almendros.
La señal en las  puertas guarda la cal de antaño,
horas de abstinencia sin rumbo
circundan bajeles de escarcha para descifrar
el iris de las estrellas donde habita  la madrugada.
   
ÎNGERUL ZORILOR
Plină de lumină răsare dâra transparentă
în urma suflării latente a furtunii lui,
în fărâme ce șovăie înclinându-se
până la a străbate bazinul văzduhului sau a deveni
cuib de turturea lipsit de miresme.
Aripi în plin avânt depun
sarea în mlaștini după ninsoare
atunci când culmea-și fixează albul în migdali.
Semnul de pe uși păstrează varul de altădat',
ceasuri de abstinență fără sens
dau târcoale corăbiilor de brumă spre-a descifra
irisul stelelor în care locuiește lumina dimineții.
Trad.: Costel Drejoi
                         ************************************************


ÁNGEL AZUL / ÎNGERUL ALBASTRU
Y fue el ángel azul, el que domina las distancias/ Și a fost îngerul albastru, cel ce stăpânește distanțele
desde el fecundo faro de los espacios. / din spornicul far al spațiilor.
Sólo él mantiene el pulso de las rocas / Doar el ține viu pulsul rocilor
ante la arena, en el roce del iris, si la mirada / în fața nisipului, în frecarea irisului, dacă privirea
se hace raya en el agua / se face dungă pe apă
o eco mantenido / sau ecou ce durează
hasta penetrar el limo de las horas / până ce pătrunde prin mâzga orelor
con su pueril silencio. / cu tăcerea-i copilărească.
No habrá eclipse que nuble la imagen / Nu va fi eclipsă care să-ntunece fața
del mar, en su inmensidad / mării, în nemărginirea-i
emergiendo del abismo para alumbrar / ivindu-se din hăuri spre-a lumina
una senda de incógnitas desveladas / o cărare plină de taine dezvăluite
que emana clarividencia, destiñendo los ocres / ce emană clarviziune, subțiind nuanțele de ocru
en la antesala de la luz. / din antecamera luminii.
Trad.: Costel Drejoi

CHAOUEN* / CHAOUEN
Se filtra la cal en los huecos del viento / Varul se strecoară prin nișele vântului
y nace una singladura de blanco-violeta / și ia naștere un voiaj în alb-violet
que desciende por plazas y calles / ce coboară prin piețe și pe străzi
hacia el azul que todo lo silencia. / spre albastrul ce face să amuțească totul.
Fuentes y pozos nutridos de agua / Izvoare și puțuri cu apă hrănite
anegan flujos de transparencia. / inundă fluxuri de transparență.
Intuyo el aroma de la menta / Ghicesc mirosul de izmă
detrás de los canastos repletos de flor / în spatele coșurilor pline de flori
que asoman en el alféizar, / ce se ivesc pe pervazul
donde una celosía de acantos / unde un grilaj de acante
refleja la luz entre las rendijas. / răsfrânge lumina printre zăbrele.
Es la hora del paso del aguador. / E ceasul când trece sacagiul.
* Chefchaouen sau Chaouen – oraș în nord-vestul Marocului, supranumit Perla Albastră, reședință a provinciei cu același nume.
Trad.: Costel Drejoi

A UN ROBLE ENVEJECIDO (UNUI STEJAR BĂTRÂN)

Qué fue de tu savia fecunda, / Ce-a mai rămas din rodnica-ți sevă,
aquella que anegó el viento / cea care-a-necat vântul
de efluvios ancestrales. / în miresme din moși-strămoși.
Manso reposa tu tronco / Cuminte, trunchiul tău odihnește
entre hojas mortecinas / printre frunzele palide
y un aluvión de sueños cubre la tristeza / și un puhoi de vise acoperă tristețea
de aquella savia, siempre tuya / acelei seve, mereu a ta,
signo de antiguos vestigios / semn al unor străvechi vestigii
que profieren lenguas de mar / ce vorbesc în graiurile mării,
la raíz de astros reverdecidos / rădăcina stelelor reînverzite
que emergieron de tus tentáculos, / ce răsar din ale tale tentacule,
para acuñar horas venideras. / să-și pună amprenta pe orele ce vin.
En el deambular de los siglos cimbrean umbelas, / În rătăcirea veacurilor se balansează umbele,
sombra unísona, que contempla epitafios, / umbră spontană, ce contemplă epitafuri,
desde el verde acerado de tus hojas. / din lăuntrul verdelui de oțel al frunzelor tale.
Trad.: Costel Drejoi
Paloma Fernández Gomá
LLUVIA EN TETUÁN / PLOAIE LA TETUAN
Llueve lentamente en las calles de Tetuán. / Plouă încet pe străzile din Tetuan.
Una flor de vacío cáliz destiñe sus pétalos / O floare cu caliciul secat se ofilește
bajo la lluvia. / în ploaie.
En el restaurante resbala el agua / În restaurant apa se prelinge
por los cristales. / prin ochiurile de geam.
Ya entramos en los postres / Deja suntem la desert
y sigue la lluvia recorriendo las aceras. / și ploaia cade întruna inundând trotuarele.
Mañana continuamos el viaje hacia Fez. / Mâine ne vom continua drumul spre Fès.
Ha escampado y regresamos al hotel. / S-a luminat și ne-ntoarcem la hotel.
Las calles están mojadas, el goteo de las cornisas persiste. / Străzile-s ude, streșinile picură-ntruna.
Hace un frío tenso que se introduce / E un frig pătrunzător ce se strecoară
por los pliegues del abrigo / prin pliurile pardesiului
y no te da tregua. / și nu-ți dă pace.
Hemos cruzado dos veces la misma plaza / Am străbătut de două ori piața
y el suelo está resbaladizo. / și pământul e-alunecos.
Al final de la calle vemos de lejos/ La capătul străzii vedem de departe
el cartel luminoso del hotel Panorama. / firma luminoasă a hotelului Panorama.
Mañana será otro día. / Mâine va fi altă zi.
Paloma Fernández Gomá
Traducción al rumano de Costel Drejoi

HORAS Y DÍAS
(ORE ȘI ZILE)
Se desploma la noche, cuando el viento ulula
(Se prăvale noaptea, când vântul urlă)
entre hoces invisibles y un vértigo antiguo crece
(printre seceri nevăzute și-o amețeală de demult crește)
al ritmo del tiempo,
(în ritmul timpului,)
escalando el muro de los equinoccios,
(urcând pe zidul echinocțiilor)
hasta desplomarse en el índice extremo que abre la llaga.
(până ce se prăbușește în arătătorul extrem care deschide rana).
En lejanía oscilan péndulos, amortiguando
(În depărtare se leagănă pendule, amortizând)
el intenso pulso de los sentidos
(intensul puls al simțurilor)
hasta depositar su rastro de umbelas en el origen del agua.
(până ce-și lasă urma de umbelă pe obârșia apei.)
La grama duerme su estertor en la periferia del barro,
(Iarba de Bermuda-și adoarme horcăitul la periferia noroiului,)
inoculando el arbitrario rumbo de sextantes.
(inoculând arbitrara direcție a sextanților.)
Desasistidas las palabras han incubado
(Neasistate, cuvintele și-au clocit)
el ardor extremo de su herencia
(arderea extremă a moștenirii)
en los leños que se consumen.
(în butucii care se fac scrum.)
Las ramas ostentaron su vigor
(Crengile și-au arătat forța)
en el improvisado marco del viento,
(în improvizata cercevea a vântului,)
deshojando hebras de intemperie,
(smulgând șuvițe de timp urât,)
resistiéndose a desvelar su erosión
(opunându-se să-și dezvăluie eroziunea)
al embate de la furia de los elementos
(la atacul de furie a elementelor)
que amedrentan rocas y turberas.
(ce înspăimântă roci și turbării. )
Entre las manos se nos escapará el embrion
(Printre mâini ne va scăpa embrionul)
del tiempo, sintesis de todos los momentos.
(vremii, sinteză a tuturor clipelor.)
El mar conmuta su paisaje ante el espasmo de las olas
(Marea-și schimbă peisajul în fața spasmului valurilor)
que transforman la orilla, apaciguando sístoles,
(ce transformă țărmul, liniștind sistolele,)
en intactos rizomas que aguardan su nacencia
(în rizome intacte ce-și așteaptă zămislirea)
donde converge el yodo y el mirto
(spre care converg iodul și mirtul)
en pulsos que han de trascender.
(în pulsații pe care trebuie trebuie să le transceadă.)
En la periferia de la umbría alimenta el agua su acento,
(La periferia tărâmului umbrei apa-și hrănește accentul)
con voces antiguas, amamantadas de témpano
(cu glasuri străvechi, alăptate dintr-un sloi de gheață)
en el óxido de su pasado,
(în oxidul trecutului său),
licuando riberas espesas que se adentran en la médula
(amestecând maluri groase ce se-ngroapă-n miezul)
de las conchas, oculto ostracismo,
(scoicilor, ascunsă ostracizare,)
para extender su simiente sobre el retorno,
(spre a-și răspândi sămânța peste întoarcere,)
cuna de los allegados, donde la hierba siempre sumisa
(leagăn al rubedeniilor, în care iarba mereu suspusă)
heredará el hábitat de los ancestros
(va moșteni habitatul străbunilor)
arcilla inoculada por el vientre del agua,
(argilă inoculată prin burta apei,)
única cuenca de todos los brotes
(unic bazin al tuturor mugurilor)
donde nace y termina el ciclo de los tiempos.
(unde prinde viață și se sfârșește ciclul vremurilor.)
Trad.: Costel Drejoi