Pájaros de nieve - Les Oiseaux de neige- de Ana Herrera. Traducción al francés
por Monique-Marie Ihry. Collection Bilingüe nº3 Cap de l’Ëtang Éditions. 2019.
Por Paloma Fernández Gomá
Ana Herrera
poeta, traductora y crítica literaria. Es una mujer entregada al mundo de la
cultura en su ámbito más amplio y comprometida con su trabajo. Licenciada
en Filología Hispánica y Diplomada en
Magisterio ha publicado recientemente el
poemario Pájaros de nieve, versión
bilingüe, español – francés en el que hay que destacar la traducción al francés
por Monique-Marie Ihry, así como las bellas ilustraciones del libro y la
portada del mismo, obra también de Monique-Marie
Ihry, autora de poesía, narrativa y literatura juvenil, que cuenta con
numerosos premios.
El prólogo del
libro es de Alba Navarro, poeta y doctora internacional en Comunicación, en el
que nos documenta sobre el libro en tres
de sus aspectos fundamentales: el
recuerdo a un ser querido, el
amor y la trayectoria del yo poético de la propia autora del poemario: Ana
Herrera.
El libro es una amplia visión de lo que supone vivir la
poesía desde la experiencia vital de la
poeta.
Primero los recuerdos,
centrándose en Isabel (personaje, imagen, referencia) para reivindicar el valor de la constancia y la lucha por vivir, frente a las limitaciones que supone el paso del
tiempo. Todo un ejemplo de superación desde unos versos directos y
serenos.
El lenguaje poético de Ana Herrera se pone de manifiesto, igualmente, en la segunda parte del libro,
que hace referencia al amor. Siempre con
la misma intensidad vital y tono sereno de carácter romántico actual, sin
acentuaciones excesivas, sabiendo llevar el sentimiento gradualmente hasta el
deseo, sin altibajos ni oscilaciones. Ana Herrera logra una sintonía perfecta.
La tercera parte del libro es una senda de su yo
poético con poemas tales como: El
camino, Llueve, Retrato o Rosas sin
espinas.
Versos tan hermosos como: “Sólo quería llegar a este
balcón del universo/ donde el aire huele a rosas sin espinas.”Pag. 68
“Cae con lentitud la noche/ y la letanía del campo llega hasta mi almohada.”Pag. 70
“No sé transitar un camino cerrado a la locura,/ donde
los sueños se trunquen en la oquedad del
vacío.” Pag. 74
Cuando habla
sobre el amor Ana cita en su
libro a Mario Benedetti: Si algún día
me ves triste, no digas nada, sólo
quiéreme.
Y sus veros traducen esta frase en poemas como: Nuestra
casa, Entre sábanas la lluvia, Paisaje,
Debajo de la parra, En el
prado o Amantes.
“Son amantes. Se miran con la certeza/ de quienes saben que sólo amar/ los hace libres, los hace fuertes/ los
hace vivir ajenos al mundo/ y comulgando con él.” Pag. 44
La cuidada edición, el ritmo templado de los versos, siempre bien sostenidos dentro de un lenguaje
equilibrado entre fondo y forma; sin olvidar las bellas ilustraciones de Monique-Marie
Ihry, hacen Pájaros de nieve un libro placentero, que como su propio título indica se conjugan el calor y el frío,
el vuelo
y la quietud de una poesía serena y próxima, como lo es la
poesía de Ana Herrera.
*************************
Amablemente Monique-Marie Ihry ha traducido esta reseña al francés. Mi agradecimiento.
*************************
Amablemente Monique-Marie Ihry ha traducido esta reseña al francés. Mi agradecimiento.
CRITIQUE
LITTERAIRE PÁJAROS DE NIEVE/ LES OISEAUX DE NEIGE
Voici la
traduction en français de cette très belle critique de Paloma Fernández Gomá :
Les oiseaux de neige/ Pájaros de
nieve par Ana
Herrera. Traduction française de Monique-Marie Ihry, Collection Bilingue nº 3, Cap
de l'Étang Éditions, 2019.
Par Paloma
Fernández Gomá
Ana
Herrera poète, traductrice, critique littéraire et poète engagée, est une femme
dévouée au monde de la culture dans son ensemble.
Diplômée en philologie hispanique et en pédagogie, elle a récemment publié le
recueil de poèmes Les oiseaux de neige/ Pájaros
de nieve, une version bilingue espagnol-français dans laquelle la
traduction française de Monique-Marie Ihry est à souligner, ainsi que les
belles illustrations du livre et de la couverture de Monique-Marie Ihry, qui
est elle-même auteure de poésie, de romans, de littérature jeunesse et qui, par
ailleurs, a remporté de nombreux prix de poésie.
La préface du livre est d'Alba Navarro,
poète et docteure internationale en communication. Elle nous présente l’ouvrage
sous trois de ses aspects principaux : la mémoire d'un être cher, l'amour et la
trajectoire du moi poétique de la poète elle-même : Ana Herrera.
Le recueil est une vision ample de ce qu’est
la poésie selon l’expérience personnelle de l’auteure.
D'abord les souvenirs, centrés sur Isabel
(personnage, image, référence), ce pour revendiquer ces vertus que sont la persévérance
et la lutte pour la vie, face aux limitations imposées par le temps. Un
véritable exemple de dépassement de soi à partir de quelques vers sincères et
sereins.
Le langage poétique d'Ana Herrera s’impose
également dans la seconde partie de l’ouvrage en faisant référence à l'amour, toujours
avec la même intensité vitale et le ton paisible et romantique, sans
accentuations excessives, tout en sachant porter le sentiment amoureux progressivement
jusqu’au désir, sans hauts ni bas, ni hésitations. Ana Herrera crée une
harmonie parfaite.
La troisième partie du recueil fait
référence au parcours de son moi poétique avec des poèmes tels que : « Le
chemin », « Il pleut », « Portrait » ou « Roses
sans épines », à travers des vers aussi beaux que : « Elle voulait seulement atteindre ce balcon de l’univers/ où l’air revêt l’arôme des roses sans épines. »
p. 68, « La nuit tombe lentement/ et la litanie de la campagne
parvient jusqu’à mon oreiller » p. 71, « Je ne sais emprunter un chemin fermé à la folie,/ où
les rêves se brisent dans l’abîme du vide. » p.74.
Quand Ana
parle d'amour, elle cite Mario Benedetti : « Si un jour tu me vois triste, ne me dis
rien, contente-toi de m’aimer. », et sa
poésie retranscrit cette phrase en poèmes tels que : « Notre maison »,
« Entre les draps, « La pluie », « Paysage »,
« Sous la Treille », « Dans le pré » ou encore « Amants » : « Ils sont
amants. Ils se regardent avec l’assurance/ de ceux qui savent que seul l’amour/
les rend libres, les rend forts,/ les fait vivre loin du monde/ en communion
avec lui. », p. 44.
L'écriture délicate, le rythme tempéré des vers, le juste équilibre
entre forme et contenu, sans oublier les belles illustrations de Monique-Marie
Ihry, font du recueil Les oiseaux de
neige un livre agréable, qui, comme son titre l'indique, allie la chaleur
et le froid, l’envol et le calme d'une poésie sereine et touchante, comme l’est
celle d'Ana Herrera.
Paloma Fernández Gomá
No hay comentarios:
Publicar un comentario