martes, 20 de agosto de 2019


Pájaros de nieve - Les Oiseaux de neige- de Ana Herrera. Traducción al francés por Monique-Marie Ihry. Collection Bilingüe nº3 Cap de l’Ëtang Éditions. 2019.

Por Paloma Fernández Gomá

 Ana Herrera poeta, traductora y crítica literaria. Es una mujer entregada al mundo de la cultura en su ámbito más amplio y comprometida con su trabajo. Licenciada en  Filología Hispánica y Diplomada en Magisterio ha publicado recientemente el  poemario Pájaros de nieve,  versión bilingüe, español – francés en el que hay que destacar la traducción al francés por Monique-Marie Ihry, así como las bellas ilustraciones del libro y la portada del mismo,  obra también de Monique-Marie Ihry, autora de poesía, narrativa y literatura juvenil, que cuenta con numerosos premios.
El  prólogo del libro es de Alba Navarro, poeta y doctora internacional en Comunicación, en el que nos documenta sobre el  libro en tres de sus aspectos fundamentales: el  recuerdo a  un ser querido, el amor y la trayectoria del yo poético de la propia autora del poemario: Ana Herrera.
El libro es una amplia visión de lo que supone vivir la poesía desde la experiencia vital  de la poeta. 
Primero  los recuerdos, centrándose en Isabel (personaje, imagen, referencia) para reivindicar el  valor de la constancia y la  lucha por vivir,   frente a las limitaciones que supone el  paso del  tiempo. Todo un ejemplo de superación desde unos versos directos y serenos.
El lenguaje poético de Ana Herrera se pone de manifiesto,  igualmente, en la segunda parte del libro, que hace referencia al amor. Siempre  con la misma intensidad vital y tono sereno de carácter romántico actual, sin acentuaciones excesivas, sabiendo llevar el sentimiento gradualmente hasta el deseo, sin altibajos ni oscilaciones. Ana Herrera logra una sintonía perfecta.
La tercera parte del libro es una senda de su yo poético  con poemas tales como: El camino, Llueve,  Retrato o Rosas sin espinas.
Versos tan hermosos como: “Sólo quería llegar a este balcón del universo/ donde el aire huele a rosas sin espinas.”Pag. 68
“Cae con lentitud la noche/ y la letanía del  campo llega hasta  mi almohada.”Pag. 70
“No sé transitar un camino cerrado a la locura,/ donde los sueños se trunquen en la oquedad del  vacío.” Pag. 74
Cuando habla  sobre el  amor Ana cita en su libro a Mario Benedetti: Si algún día me  ves triste, no digas nada, sólo quiéreme.
Y sus veros traducen esta frase en poemas como: Nuestra casa, Entre  sábanas la lluvia,  Paisaje,  Debajo de la parra, En el  prado  o Amantes.
“Son amantes. Se miran con la  certeza/ de quienes saben que sólo  amar/ los hace libres, los hace fuertes/ los hace vivir ajenos al mundo/ y comulgando con él.” Pag. 44

La cuidada edición, el ritmo templado de los versos,  siempre bien sostenidos dentro de un lenguaje equilibrado entre fondo y forma; sin olvidar las bellas ilustraciones de Monique-Marie Ihry, hacen Pájaros de nieve un libro placentero, que como su propio  título indica se conjugan el calor y el frío,  el vuelo  y la  quietud de  una poesía serena y próxima, como lo es la poesía de Ana Herrera.  
                            *************************
Amablemente Monique-Marie Ihry ha traducido esta reseña al francés. Mi agradecimiento.


CRITIQUE LITTERAIRE PÁJAROS DE NIEVE/ LES OISEAUX DE NEIGE


Voici la traduction en français de cette très belle critique de Paloma Fernández Gomá :

Les oiseaux de neige/ Pájaros de nieve par Ana Herrera. Traduction française de Monique-Marie Ihry, Collection Bilingue nº 3, Cap de l'Étang Éditions, 2019.

Par Paloma Fernández Gomá

   Ana Herrera poète, traductrice, critique littéraire et poète engagée, est une femme dévouée au monde de la culture dans son ensemble. Diplômée en philologie hispanique et en pédagogie, elle a récemment publié le recueil de poèmes Les oiseaux de neige/ Pájaros de nieve, une version bilingue espagnol-français dans laquelle la traduction française de Monique-Marie Ihry est à souligner, ainsi que les belles illustrations du livre et de la couverture de Monique-Marie Ihry, qui est elle-même auteure de poésie, de romans, de littérature jeunesse et qui, par ailleurs, a remporté de nombreux prix de poésie.  

    La préface du livre est d'Alba Navarro, poète et docteure internationale en communication. Elle nous présente l’ouvrage sous trois de ses aspects principaux : la mémoire d'un être cher, l'amour et la trajectoire du moi poétique de la poète elle-même : Ana Herrera.

    Le recueil est une vision ample de ce qu’est la poésie selon l’expérience personnelle de l’auteure.  

    D'abord les souvenirs, centrés sur Isabel (personnage, image, référence), ce pour revendiquer ces vertus que sont la persévérance et la lutte pour la vie, face aux limitations imposées par le temps. Un véritable exemple de dépassement de soi à partir de quelques vers sincères et sereins.

    Le langage poétique d'Ana Herrera s’impose également dans la seconde partie de l’ouvrage en faisant référence à l'amour, toujours avec la même intensité vitale et le ton paisible et romantique, sans accentuations excessives, tout en sachant porter le sentiment amoureux progressivement jusqu’au désir, sans hauts ni bas, ni hésitations. Ana Herrera crée une harmonie parfaite.

    La troisième partie du recueil fait référence au parcours de son moi poétique avec des poèmes tels que : « Le chemin », « Il pleut », « Portrait » ou « Roses sans épines », à travers des vers aussi beaux que : « Elle voulait seulement atteindre ce balcon de l’univers/ où l’air revêt l’arôme des roses sans épines. » p. 68, « La nuit tombe lentement/ et la litanie de la campagne parvient jusqu’à mon oreiller » p. 71, « Je ne sais emprunter un chemin fermé à la folie,/ où les rêves se brisent dans l’abîme du vide. » p.74.
   Quand Ana parle d'amour, elle cite Mario Benedetti : « Si un jour tu me vois triste, ne me dis rien, contente-toi de m’aimer. », et sa poésie retranscrit cette phrase en poèmes tels que : « Notre maison », « Entre les draps, « La pluie », « Paysage », « Sous la Treille », « Dans le pré » ou encore « Amants » : « Ils sont amants. Ils se regardent avec l’assurance/ de ceux qui savent que seul l’amour/ les rend libres, les rend forts,/ les fait vivre loin du monde/ en communion avec lui. », p. 44.

   L'écriture délicate, le rythme tempéré des vers, le juste équilibre entre forme et contenu, sans oublier les belles illustrations de Monique-Marie Ihry, font du recueil Les oiseaux de neige un livre agréable, qui, comme son titre l'indique, allie la chaleur et le froid, l’envol et le calme d'une poésie sereine et touchante, comme l’est celle d'Ana Herrera. 



Paloma Fernández Gomá



No hay comentarios:

Publicar un comentario