lunes, 1 de junio de 2026


XXXIX Feria del Libro de Algeciras 2026
Pregón "El hispanismo en el Estrecho"
a cargo de Paloma Fernández Gomá 




Pregón XXXIX Feria del Libro de Algeciras.

Sr. Alcalde, autoridades y público. Estimados todos.

En primer lugar agradecer la confianza depositada en mi persona para poder dar este Pregón "El hispanismo en el Estrecho" en la Feria del Libro de mi querida ciudad de Algeciras.

Algeciras celebra su treinta y nueve Feria del libro en este año 2026 apostando una vez más por la lectura, con numerosos puestos en la Plaza Alta, donde los libros son los protagonistas junto a talleres y actividades que animan desde los más pequeños a los de mayor edad para poder desarrollar la costumbre de leer. Porque leer es enriquecer el conocimiento, para que las personas puedan pensar por sí mismas. 

Nuestra Plaza Alta se llena de luz y libros una vez más para que la cultura haga acto de presencia en nuestras calles.

Se me ha encomendado que mi Pregón verse sobre el Hispanismo en el Estrecho, pero antes de entrar de lleno en este tema, deseo comunicar a todas las personas, que no dejen de leer y de asistir a esta Feria del Libro de nuestra ciudad para adentrarse en el mundo de las letras y que hagan uso de la propuesta cultural de nuestra Delegación de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Algeciras donde se pone en valor y al alcance toda la ciudadanía el poder decantarse por la lectura y las actividades culturales, así como  asistir a la firma de libros por sus autores.

No olviden que leer es viajar hasta donde te lleve la imaginación.

Feliz viaje por el mundo de las palabras.


Hispanismo en el Estrecho.

Por definición entendemos por hispanistas a investigadores, a menudo extranjeros, que actúan como "agentes culturales" o mediadores entre la cultura hispánica y su propio entorno. Su campo de estudio abarca la literatura, historia, arte, pensamiento y la lengua española.

El hispanismo surge con fuerza en el siglo XIX buscando interpretar el mundo hispánico desde una perspectiva académica, institucional y también internacional.

Entre hispanistas destacados podemos mencionar a Paul Preston, Ian Gibson, Bartolomé Bennassar, Giuseppe Berlinni o Sverker Arnoldsson. Cada uno de ellos se ha destacado por un tema de estudio en particular.

Desde una perspectiva del hispanismo como campo de estudio de la lengua española; me gustaría hablar de aquellos hispanistas que viven al otro lado del Estrecho de Gibraltar, concretamente en el Norte de Marruecos. Allí viven escritores que se expresan en español, escribiendo sus obras en la lengua de Cervantes, manifestando conocimiento, acercamiento y afecto por nuestra lengua: el español.

Estos escritores marroquíes escriben sus obras en español, bien sea narrativa o poesía. Entre ellos también hay profesores de distintas universidades que se adentran en el estudio sobre la lengua española.

Todos ellos hablan el español perfectamente, aun no siendo su lengua nativa y se aproximan al conocimiento de nuestro lenguaje con rigor y entusiasmo. No cesa en sus investigaciones, congresos y coloquios para seguir enriqueciendo el español en Marruecos.

Esto es hispanismo, así como también lo es constatar el valor y el uso de nuestra lengua en la sociedad marroquí.

Hay muchos hispanistas de "a pie" como a mí me gusta definir a los que hablan y escriben, sin que hayan desempeñado o desempeñen ningún cargo administrativo o académico. Son poetas, narradores, articulistas o periodistas que usan nuestro idioma como vínculo de sus vivencias directas, objetivas o subjetivas, interiorizando sus sentimientos en español, para después expresarlos sobre el papel.

En toda está referencia no podemos obviar el papel que tuvo España durante la época del Protectorado en Marruecos, en el periodo que abarca los años que van desde 1912 hasta 1956, estableciéndose formalmente con el Tratado de Fez.

Habría que puntualizar dentro de este contexto que tras la Conferencia de Algeciras en 1906, España asumió la administración de la franja norte, un 5% del territorio que incluía las regiones del Rif y Yebala, con capital en Tetuán. Francia se quedaría con la mayor parte.

Me detengo en estos datos para señalar, que desde mi opinión, España no sostuvo una relación colonial en sus territorios, sino más bien, una relación administrativa, llevándose a cabo una coordinación con representantes de la población para un mejor y meritorio entendimiento entre partes. También se iniciaron obras materiales y de colaboración cultural.

En el terreno literario de esta época cabe resaltar los nombres de Jacinto López Gorge y de Trina Mercader, con la edición de destacadas y sendas revistas literarias donde participaron autores de máximo reconocimiento como Vicente Aleixandre o Carmen Conde.

Estas revistas fueron Ketama fundada por Jacinto López Gorge y Al - Motamid, creada por Trina Mercader.

Ambas revistas tuvieron un marcado cariz bilingüe, poniendo así de relieve el acercamiento entre españoles y marroquíes; destacando el buen ambiente y cordialidad en la convivencia durante el Protectorado. 

Hoy las características sociales son distintas, han cambiado y este cambio hace que el vínculo se haya de expresar de otra forma a través de las relaciones literarias con el Estrecho de Gibraltar como fondo y referencia de unión y colaboración. 

Esta colaboración no se puede mantener " in situ", como se hizo en un tipo atrás.

Existe una calle de agua que nos identifica y aproxima a un país de referencia social e histórica como es Marruecos. Allí en Marruecos los hispanistas mantienen vivo el vínculo de unión con España. Ellos son todo un referente para nuestra cultura y nuestra lengua, al otro lado del Estrecho.

Un autor referente del español en Marruecos es el escritor Ahmed Mohamed Mgara, que hace poco fue homenajeado por la revista DOS ORILLAS con la entrega de una placa conmemorativa por su aportación y puesta en valor del hispanismo en Marruecos. Creó en el año 1996 " El eco de Tetuán" en español y colaboró en las páginas editadas en español, en la revista "Tamuda". Ha publicado numerosos libros, siempre en español y ha organizado más de doce encuentros hispano marroquíes. Fundador y presidente de la Fundación Mgara Rebahi que organiza exposiciones y conferencias donde el hispanismo es  referencia. También ha creado el Premio al Hispanismo.

Otras de las figuras destacadas en este campo son Mohamed Chakor, fallecido en 2017. Abdelattif Limami, fallecido en 2025. Mohamed Sibari (1945 - 2013). Abdellah Djibilou, que nos dejó en 2008. Mohamed Bouissef Rekab. Mohamed Lachiri. Rachida Gharrafi. Larbi El Harti. Ahmed Oubali. Mohamed Akalay. Aziz Tazi. Ahmed El Gamoun.Aziz Amhajour. Mohamed  Abrighach. Sanae Chairi. Chakib Chairi. Mohamed Ouahib. Rachid Boussad. Fátima Larouz. Boujemaa  El Abkari. Ezzaim Allal. Nisrin Ibn Larbi. Randa Jebruni. Mustafa Adila. Moufid Atimou. Hassan El Amrani. Mustapha Handar. Said Jedidi, fallecido en 2025. Oufqa Sahar. Abdeslam Kharraz. Abderrahman El Fathi.  No debemos olvidar a otros dos hispanista que también nos dejaron, me refiero al diplomático y escritor Larbi Messari y a Mohamed Ibn Azzouz Hakim, investigador e hispanista.

Entre las incorporaciones más jóvenes y recientes cabe destacar a Ilias Ben Abdemour. Yassine Mech-hidan. Anas Fatouni. Mouchine El Fazazi. Abdeslam Boukourat. Abdelkhalak Najmi.

En este listado hemos de precisar que algunos de los nombres citados corresponden a profesores de universidades marroquíes y no exclusivamente a creadores literarios. También hay periodistas.

Siempre debemos tener presente nuestro reconocimiento y agradecer la defensa que hacen del español, todos estos escritores.

Debemos interesarnos por sus obras y leerlas.

En esta aproximación que abrimos hacia la lengua española en Marruecos, es necesario mencionar a los traductores, pues ellos se aproximan a nuestro idioma y demuestran un buen conocimiento e interés por su divulgación; tal es el caso de Khalid Raissouni que ha traducido a Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Gamoneda, Vicente Aleixandre, Francisco Brines, Juan Gelman, Clara Janés, Andrés Sánchez Robaina y Luis García Montero. 

El tetuani Mezouare El Idrussi, también es un destacado traductor y poeta, como Khalid Raissouni. A Mezouare le cabe el honor de haber traducido a Ángel González, Luis Cernuda o Gustavo Adolfo Bécquer, entre otros.

El profesor de la Universidad de Casablanca Hassan Boutakka realiza el trabajo de traducir a todos los autores que han obtenido el Premio Cervantes y también traduce junto al profesor de la universidad de Nador, Aziz Amhajour a los escritores que han sido incluidos en la colección Voces del Estrecho. Colección que apareció en el año 2022, auspiciada por la revista DOS ORILLAS y editada por Imagenta desde Tarifa. Actualmente la colección se sigue editando gracias a la editorial Diwan Mayrit, desde Madrid.

En este grupo de traductores, también hemos de citar a la doctora en literatura y lingüística española, Salma Moutaouakkil y al catedrático de la universidad de Tetuán, Chakib Chairi.

La tendencia o deriva lingüística nacida en Marruecos y que pone de relieve el uso del español como vínculo de hermanamiento y conocimiento hacia "el otro"; también es vivida en este otro lado del Estrecho de Gibraltar u orilla Norte. Los escritores algecireños y campogibraltareños en general valoramos a los escritores que escriben en español en Marruecos, bien sean creadores, profesores, investigadores o comunicadores; nos interesamos por sus obras y estamos en contacto con ellos.

El pueblo de Algeciras es un pueblo abierto que sabe acoger toda conexión literaria del lado Sur del Estrecho de Gibraltar y pone en valor el hecho de que escribir en español en Marruecos, es un hecho de vital importancia para nuestras relaciones de convivencia social y literaria, pudiendo llegar a conocer, a través de una lengua común, más y mejor a aquellas personas que viven al otro lado de esta calle de agua que es el Estrecho de Gibraltar. Un núcleo geográfico y social que actualiza el pasado y que nos hace mirar hacia el futuro de

miércoles, 2 de julio de 2025

 El 1 de julio se presentó en el Instituto Cervantes de  Tetuán una nueva entrega de Pint Poes, agradecida al Cervantes por contar de nuevo con mi poesía, en especial a Clara Miret y Francisco Oda. 

Como la amistad no tiene fronteras estuvo allí mi poema de la mano de  Chakib Chairi, profesor de la universidad de Tetuán y traductor de mi libro de zéjeles.

Os dejo algunas imágenes del acto que fue todo un éxito de fusión a través del arte. Esta vez la música fue la protagonista.



martes, 20 de mayo de 2025

Homenaje », de Paloma Fernández Gomá

 



Homenaje », de Paloma Fernández Gomá: Fundación Mgara Rebahi, Imagenta Editorial, Tarifa, 2024 La Fundación Mgara Rebahi, en su faceta literaria, reconoce a la escritora madrileña afincada en Algeciras por su larga y sobresaliente trayectoria poética. Dos jornadas de síntesis, análisis, ponencias sobre su escritura lírica que tuvieron lugar en el Centro Documental “José Luis Cano” de Algeciras y, que acaban …
Artículo escrito por Albert Torés en "Todo, Literatura"

jueves, 14 de noviembre de 2024

 https://www.diariodejerez.es/opinion/articulos/melancolia-renacer-fernandez-goma-soledad-habita_0_2003364145.html#comments

Reseña de Mauricio Gil Cano sobre La soledad que nos habita y Antologia (1991-2023) en el Diario de Jerez.

                          **************


COMENZAR DE NUEVO


Queda la fugacidad de lo vivido

el espejo marchito y los  surcos desdibujados.

La  mirada se preña de cansancio, obstinándose

en mirar de  nuevo, pero siempre  contempla 

                                                   lo mismo:

filtros  que guardan sueños, un rumor discontinuo

y un paisaje  difuminado.

La perspectiva se hace opaca

y se hunde en ritos de silencio.

Después comenzar de nuevo,

volver al requisito establecido

para que comience la primavera.

 

                                                              Del libro Iris

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jueves, 16 de mayo de 2024

 

Para los interesados que deseen leer en árabe "La soledad que noshabita" pueden adquirir el libro en el Salón del Libro de Rabat

La soledad que nos habita, ha sido traducido al árabe por Salma Moutaouakkil y editado en Jordania. Editorial Dar Khotot, siendo presentado en el Salón del Libro de Rabat de la mano de su traductora Salma Moutaouakki.


domingo, 19 de noviembre de 2023

 

EL PAISAJE DE PALOMA FERNÁNDEZ GOMÁ POR LA SOLEDAD

POR PEDRO GARCÍA CUETO

TÍTULO: LA SOLEDAD QUE NOS HABITA

AUTORA: PALOMA FERNÁNDEZ GOMÁ

EDITORIAL: DIWAN

AÑO: 2023

   


Con prólogo de Antonio García Velasco, tan añorado, que incide en el tema esencial de la soledad que descubre la autora en sus muchos matices, la poeta Paloma Fernández Gomá navega de nuevo por el lenguaje, buscando la senda de la palabra verdadera, de esa voz honda que está presente siempre en su poesía, así late este libro La soledad que nos habita, donde palpita el lenguaje, su trazo invisible, su luz que refulge sobre nosotros.
El mar es uno de los temas, ese mar que nos contempla y que contemplamos, otro espacio de soledad:
“A veces el mar cabe en una sola mirada / donde navegan imágenes y propósitos / que nunca tuvieron tierra a la vista, / son augurios encadenados / a naufragar en medio de las olas. / Les habita una luz fría de neón / que no se apaga nunca”.
Ese mar que nos consuela, pero que habita soledades, está
presente en la mirada de la poeta, es luz inaugural que representa el don de la existencia. El título del poema “El mar en una mirada” es conjunción de la persona que mira y el mar que nos contempla.
Y el tema esencial del libro, esa soledad que es respiración y que vive en nosotros siempre. El poema tiene el mismo título:
“La soledad lleva desnudas todas sus hojas, / siempre añora el tiempo de la compañía/ y se desploma detrás de los arcos / imaginando la luz de otro tiempo…”.
Y es ese recuerdo, ese otro tiempo donde habitamos, lo que prevalece en este bello libro, espacios donde hubo seres que ya no están, donde sentimos el olor de su cuerpo, la textura de la piel. Hay un poema que expresa muy bien esa idea, titulado “Corsarios de la soledad”, donde vivimos ese vacío que nos adentra en un paisaje de sombras, sin luz, envueltos ya en el recuerdo, en la memoria ida:
“Las habitaciones guardan el olor / que le fuimos dejando con nuestra presencia. / Llevan impreso nuestro destino en las paredes / y guardan en silencio nuestras horas de soledad”.
En las “palabras que no llegaron a pronunciarse” vive lo no vivido, respira lo que una tarde no ocurrió, el ser que no tuvimos, pero que siempre queda a nuestro lado, nos ha dejado el halo de la vida, su marejada en nuestro interior.
Este libro revive el tiempo, nos encuentra con nuestras sombras. Paloma Fernández Gomá vive en los poemas y nos abraza en cada verso, ya somos suyos en el lenguaje transparente de su voz interior.







miércoles, 25 de octubre de 2023

Reseña de Las tierras de Silo (colección Dabisse - Romero. Editorial Anáfora. Málaga 2023) de Paloma Fernández Gomá. 

Por Manuel Gahete Presidente de ACE Andalucia



Las tierras de Silo

Paloma Fernández Gomá

Málaga, Editorial Anáfora, 2023

 

Con una cita del Libro de Josué, el personaje bíblico designado por Yahvé como sucesor de Moisés, comprometido a asentar el pueblo de Israel en la Tierra Prometida, se inicia el nuevo libro de Paloma Fernández Gomá, con la mirada siempre puesta en el noble horizonte donde no existen límites. La autora es muy clara en la sinopsis del libro. Dos ideas fundamentales la mueven en el proceso de su escritura: por una parte, el poder conciliador de la naturaleza como ámbito donde es posible la reconciliación universal; y, por otra, el papel esencial de la mujer en el núcleo de las sociedades, que debe seguir siendo una reivindicación sin paliativos.

Esta recordación de las mujeres que tuvieron singular protagonismo en la cosmogonía bíblica implica un ferviente deseo de nuestra autora para hacernos reflexionar sobre la injusta discriminación acaecida a lo largo de la historia que nada tiene que ver con la inteligencia sino con la fuerza bruta, el desafuero de la férula draconiana frente al criterio de la autoridad. La poetisa Débora, la matriarca Rebeca, la valerosa Ester, la prudente Abigail, la noble Ruth, la arrojada Miriam, la seductora y seducida Eva, la virtuosa Susana, la anhelante Sara, la intrépida Jael, la pérfida Jezabel, la traicionera Dalila, la  promiscua Rahab, la repudiada Agar, la profetisa Hulda, la adelantada Lea, la predilecta Ana, la agradable Noemí, la adúltera María de Magdala y la ultrajada Dina representan, en su singularidad, al conjunto de todas las mujeres, con sus virtudes y defectos, impregnadas de ese aroma lírico que Fernández Gomá imprime a sus textos.

La tercera parte incide en la figura de los ángeles, presencia capital en la iconografía poética de Paloma: ángeles detrás de la lluvia, ángeles del hogar, ángeles de color violeta, ángeles trasnochados, ángeles en el frío, en la estación vernal, en el trayecto de la luz, en los cálices vacíos del invierno, ángeles que emulan el canto de las alondras, ángeles poblando todos los rincones de la tierra en un eterno viaje sin destino.

Escoger la tierra de Silo, como vértice capital de esta obra que busca la concentración de ideas en torno a los valores que nunca debieron soslayarse, nos conduce a la concluyente mirada de la autora en pos de un mundo solidario donde la espiritualidad aspira a recobrar su carisma sagrado como fundamento y destino de las relaciones humanas; esa mirada que siempre busca horizontes que quiebren los silencios, espacios de luz capaces de anegar las sombras, leyes no escritas que trasparecen en el imaginativo universo que envuelve de símbolos y asociaciones epifóricas los poemas de la siempre fértil y sorprendente Paloma Fernández Gomá.

 _______________________________________________

 Manuel Gahete Jurado nació en Córdoba en el año 1957. Catedrático de Lengua y Literatura. Doctor en Filosofía y Letras. Numerario de la Real Academia de Córdoba y director del Instituto de Estudios Gongorinos. Presidente de la Asociación Colegial de Escritores de España, sección de Andalucía. Historiador y crítico, su obra abarca el teatro, la literatura infantil, el relato y la prosa periodística, aunque su esencial vocación es la poesía, donde ha obtenido, entre otros, los premios “Ricardo Molina”, “Miguel Hernández”, “San Juan de la Cruz”, “Ateneo de Sevilla” y “Fernando de Herrera”. Antologías: Carne e cenere (1992), El cristal en la llama (1995), El tiempo y la palabra (2011). Su obra, volcada a la proclamación del amor y la paz como salvación del hombre, ha sido traducida al árabe, francés, inglés, italiano, rumano y chino. Sobre ella se han escrito El universo luminoso de Manuel Gahete (AA.VV.: 2005), Emoción y ritmo: la visión poética de Manuel Gahete (J. Cenizo Jiménez: 2007), Miti urbani (M. Bianchi y M. Benvenuto: 2012) y Manuel Gahete: el esteticismo en la literatura española (A. Moreno Ayora: 2013). Es Cronista oficial de Fuente Obejuna.

______________________________________________________

Paloma Fernández Gomá ( Madrid-Algeciras) Poeta, escritora y crítica literaria. Académica de la Real Academia de Nobles Artes de Antequera.   Consejero  de  Número  del Instituto  de Estudios del Campo de Gibraltar. Fundadora y Directora de la revista Tres orillas-Dos Orillas (2002-  ) La Asociación Colegial de Escritores de España, sección de Andalucía ha concedido el VII Premio Mecenas de la Literatura Andaluza “ Manuel Altolaguirre” a la revista Dos Orillas.Coordinó la antología ARRIBAR A LA BAHÍA, ENCUENTRO DE POETAS EN EL 2000 (germen literario de la revista Dos orillas). Miembro de honor de la AEMLE (Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española).  Pertenece al Club de Amigos de Marruecos en España. Asesora literaria del Instituto Transfronterizo del Estrecho de Gibraltar, hasta su cierre. Ha sido galardonada numerosas veces por su obra literaria e intercultural. Codirige junto al poeta Aziz Amahjour la colección de poesía “Voces del Estrecho” editada por ImagenTa Tarifa. No se presenta a premios literarios desde el año 2000. Su obra está recogida en distintas antologías y revistas de ámbito nacional e internacional y ha sido traducida al mallorquín, al árabe, al inglés, al francés, al italiano, al rumano y al portugués y al griego. Ha participado como ponente en conferencias, encuentros y  seminarios. Tiene publicados numerosos artículos en prensa y revistas, estudios, ensayos y más de veinte libros  de poesía y narrativa.