El 13 de mayo de 2019 fue presentada la revista intercultural Dos Orillas correspondiente a los números XXX-XXXI, que contiene además de las secciones habituales de creación y ensayo, un sentido homenaje a al gran hispanista Mohamed Chakor.
El acto tuvo lugar en el Centro Andaluz de las Letras en Málaga, con gran afluencia de público.
En la presentación intervino José Sarria, jefe del equipo de la revista y leyeron poemas contenidos en la revista, los poetas: Álvaro Campos, Ana Herrera, Sierra Castro, Daniel Díaz Godoy, Isabel Romero, Francisco Muños Soler,Aurora Gámez, José Olivero, Inmaculada García Haro, Rafael Arjona,Higorca Gómez, Mari Carmen López Ben Alí, Roberto Martín, Maribel Castro y Najib Bendaud.
El acto contó con un cierre musical, a cargo de Julio Benavente.
A continuación citamos las palabras pronunciadas por José Sarria
en el acto de presentación de la revista Dos Orillas en el Centro Andaluz de las Letras en Málaga.:
en el acto de presentación de la revista Dos Orillas en el Centro Andaluz de las Letras en Málaga.:
AGRADECIMIENTOS
- EXCUSAR la presencia de la directora de la revista, PALOMA FERNÁNDEZ
GOMÁ, que se ha visto OBLIGADA a
ausentarse por una intervención quirúrgica a la que ha tenido que ser sometida
con carácter urgente su hija.
- Al CAL por su colaboración en la presentación de esta revista.
- A los poetas que van a intervenir, por su participación y a Julio
Benavente que hará el cierre musical.
- A todos los asistentes
INTRODUCCIÓN.-
En el mes de noviembre del año 2002 tuve la oportunidad de asistir, en
el Kursaal de Algeciras, a la presentación del número 0 de la revista TRES
ORILLAS, predecesora de la actual DOS
ORILLAS, que bajo la dirección de Paloma Fernández Gomá ha logrado ser
punto de encuentro de la creación literaria entre España, Marruecos y otras
latitudes del Mediterráneo.
Paloma Fernández Gomá, desde ese acercamiento geográfico que propone el
vivir en el Estrecho, había incubado con anterioridad la idea de llevar a cabo
un texto que uniera a las “dos orillas”. De ello surgió “Arribar a la Bahía”, una hermosa recopilación de poemas y textos de
autores españoles, gibraltareños y marroquíes, presentados en castellano y en
árabe. Agotada la primera edición, apareció la segunda tirada, que supuso el
espaldarazo a esta más que interesante iniciativa.
Algunos entendimos que la
palabra, que a menudo se ha convertido en un abismo, debía de ser un puente
para que las personas y los pueblos lleguen a entenderse. Bajo ese propósito,
en tiempos en los que lo local y lo global se dan la mano, un grupo de escritores
quisimos manifestarnos acerca de la necesidad de convivir y conocer culturas
diferentes con el propósito de intercambiar emociones y utopías.
Por ello, de aquellos primigenios trabajos, eclosionó la necesidad de
mantener este diálogo cultural abierto y permanente entre los vecinos del Mare
Nostrum, pero ahora instrumentado de forma permanente en el tiempo.
Con algunas ayudas de las entidades locales y provinciales, con
disímiles circunstancias y avatares, la revista ha sido capaz de mantenerse
viva y activa a lo largo de casi dos décadas, que en el mundo de la edición
literaria es toda una eternidad, gracias al tesón y a la convicción personal de
su directora, Paloma Fernández Gomá y de su equipo de redacción que me honra
coordinar y dirigir.
A Paloma
Fernández Gomá, la literatura andaluza e hispanomagrebí le debe un MERECIDÍSIMO
HOMENAJE Y RECONOCIMIENTO por su decidida vocación por trabajar en hacer
posible el entendimiento entre los pueblos de ambas riberas.
Por sus páginas y números han pasado las mejores voces literarias y
críticas de España, del Magreb o del judeoespañol, como José Saramago, María
Victoria Atencia, Antonio Gala, Ángel García López, Antonio Hernández, Rafael Soto Vergés, Andrés Neuman,
Ana María Navales, Rafael Guillén, Pilar Paz Pasamar, Luis Alberto de
Cuenca, Juana Castro, Ángeles Mora, Raquel Lanseros, Rosa Romojaro, Manuel
Moya, Eduardo Moga, Juan Cobos Wilkins, Juan José Téllez, Concha García, Abdellah
Djibillou Mohamed Chakor, Mohamed
Sibari, Aziz Tazi, Abdelatif Limami, Mohamed Bouissef Rekab, Mohamed Doggui, Khedija Gadhoum o Abderrahman
El Fathi, por citar una brevísima nómina de escritores que han dejado su
impronta en esta revista, además de profesores de las más importantes
universidades del Magreb, ensayistas, investigadores, fotógrafos o pintores.
Faltaría tiempo y espacio para hacer detalle de esa extensísima nómina
de participantes que han transitado a lo largo de estos años por sus diferentes
ediciones; hecho que obviaré para no aburrirles de manera innecesaria.
La revista se ha ido reforzando en contenido y continente; con una cada
vez más y mejor cuidada edición. Así, con decidida vocación cultural y tendida
mano abierta, Paloma Fernández Gomá, ha sabido dirigir sabia y eficientemente
esta nave, hasta hacernos entrega, hoy, de esta maravilla de edición que
componen los números 30 y 31 de Dos
Orillas, y que, sin duda a equivocarnos, supone la madurez de un trabajo
literario hecho desde la convicción, el rigor y la libertad. Sin grandes
alharacas ni fuegos de artificio, su directora, Paloma Fernández Gomá, ha
sabido ir construyendo con la paciencia infinita de las abejas obreras, un
soporte que significa todo un referente dentro de la literatura española y de
la hispanomagrebí.
En este doble número van a encontrar colaboraciones de José Infante, Alicia
Aza, Miguel Florián, Manuel Moya, la desaparecida Pilar Quirosa, Manuel Gahete,
Inés María Guzmán o las aquí presentes Isabel Romero, Ana Herrera, entre otros
muchos autores.
MOHAMED CHAKOR, DECANO DE LA LITERATURA
HISPANOMAGREBÍ.-
Pero junto a los colaboradores citados, la dirección de la revista
quería rendir un muy especial homenaje monográfico a Mohamed Chakor,
recientemente fallecido y decano de la Literatura Hispanomagrebí.
Hablar de la Literatura Hispanomagrebí, aquella que desarrollan
escritores magrebíes, directamente en español, es de una exigida obligación
para los críticos y escritores españoles, pues nos estamos refiriendo a
escritores marroquíes, argelinos y tunecinos que han decidido establecer su
obra directamente en español, en la lengua de Cervantes, y que lo hacen es
países árabes y francófonos, desde el más absoluto de los abandonos por parte
de las autoridades españolas, que debían de ocuparse de este asunto de suma
importancia cultural.
Nombres como Mohamed Chakor, Rajae Boumediane El Metni, Abderrahman El
Fathi, Ahmed H. Mgara, Lamiae El Amrani, Nisrin Ibn Larbi, Mustafa Adila,
Mohamed Bouissef Rekab, Rachida Garrafi, Moufid Atimou, Aziz Amahjour o Laila
Belghali, entre otros muchos escritores e hispanistas magrebíes, son el aval de
esta literatura “magrebizada”, tal y como la definía Rodolfo Gil Grimau[1].
Fue Mohamed Chakor uno de los hispanistas que
más trabajó por visualizar y hacer valer esta corriente literaria que se venía
desarrollando en Marruecos desde los años 40.
Así, con su obra antológica “Literatura
Marroquí en Lengua Castellana”, faro y guía de los estudiosos de esta corriente
literaria, escrita en 1996, junto a Sergio Macías, va a significar un
aldabonazo en la conciencia de los investigadores y autoridades españolas que
habían abandono a su suerte a los escritores marroquíes que escribían en la
lengua de Cervantes, tal y como ya lo había denunciado el desaparecido Juan
Goytisolo en el prólogo de Aproximación
al sufismo, también de Mohamed Chakor.
Chakor, además de un excelente escritor e
incansable humanista, no cejó en toda su vida por trabajar en favor de los
escritores marroquíes de expresión en español.
Por eso, le pareció a la dirección de la
Revista Dos Orillas que era necesario rendir, desde sus páginas, un sentido
homenaje al decano de las letras marroquíes en español. Homenaje al que se han
unido, entre otros, Manuel Gahete (presidente de la Asociación de Escritores
Andaluces), Sergio Macías, Mohamed Dahiri (Universidad Complutense de Madrid),
Aziz Tazi (Universidad de Fez), Mohamed Abrigach (Universidad de Agadir),
Mohamed Bouissef Rekab (Universidad de Tetuán),
Abdellatif Limami (Universidad de Rabat), Aziz Amahjour (Universidad de
Nador), Fernando de Ágreda, Paloma Fernández Gomá, Ahmed M Mgara o quien les
habla, entre otros.
Mohamed Chakor representa, mejor que otros,
ese amor incombustible, ese entusiasmo por la lengua de Cervantes, esa pasión
por la investigación y la creación en español, siendo su herencia intelectual
fruto cuantioso de una convicción vocacional que le ha llevado a ofrecernos un
ingente caudal literario, un maravilloso ramillete de textos de poesía, narrativa,
cuento, antologías o ensayos, todos ellos escritos en español, entre los que destacan Antología
de relatos marroquíes en lengua española (1985, junto a Jacinto López Gorgé), Tetuán (1986), Encuentros
literarios: Marruecos-España-Iberoamérica (1987), La llave y otros relatos (1992), Aproximación al sufismo, (1993), Literatura
marroquí en lengua castellana (1996,
junto a Sergio Macías), La llave y Latidos del Sur (1997), Bosque
viviente. Cuentos ecológicos y sufíes (2002 y 2004), Latidos del sur
(2004), Nuestra diáspora. Las dos orillas o Narraciones mediterráneas
(2003 y 2004), Latidos del sur (2004), Diván sufí y otros poemas (2005) o Pesadilla y otros relatos
(2008), entre otros.
Su monumental obra, rigurosa, precisa,
académica y repleta de elevada calidad, se convierte en fundamento esencial
para las siguientes generaciones de hispanistas que encuentran en Chakor el
espejo desde el que mirar y evaluar cualquier trabajo que aspire a contener un
mínimo de calidad y nobleza.
Mohamed Chakor se ha marchado, pero se queda con nosotros, pues
permanece su obra, eterna e inmarcesible, fruto del amor y la devoción por la
lengua española. Escribió Juan Ramón Jiménez:
Y yo me iré. Y se
quedarán los pájaros cantando,
y se quedará mi
huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Por ello, Mohamed nos seguirá recitando sus
versos, narrando sus cuentos, leyendo sus novelas: “Y yo me iré. Y se quedarán
los pájaros (o los textos) cantando”. Mohamed Chakor no se ha ido, ha venido a
quedarse en sus poemas, en sus relatos, en la paz y armonía de sus reflexiones
o en sus historias. Por eso, no se ha ido ni se irá nunca, porque su voz, su
pensamiento, sus textos, son ya patrimonio de sus lectores. Hoy y siempre.
Este es, desde la Revista Dos Orillas,
nuestro sencillo homenaje como reconocimiento y admiración por una inmarcesible
e imperecedera obra literaria y humanista.
MUCHAS
GRACIAS.
[1] GIL GRIMAU, R.
(1998). Ponencia de Rodolfo Gil Grimau “Análisis
y fuentes de la escritura marroquí en lengua española” en el I Coloquio Internacional
sobre Escritura Marroquí en Lengua Española. Fes: Edita Universidad Sidi
Mohamed ben Abdellah.
*********************************************************************************
Mi más sentido agraecimiento a José Sarria por sus palabras y a todos los que estuvieron presentes en la presetnación apoyando la revista Dos Orillas con su presencia.
Paloma Fernández Gomá
*********************************************************************************
Fotografías de la prsentación
No hay comentarios:
Publicar un comentario