lunes, 1 de junio de 2026


XXXIX Feria del Libro de Algeciras 2026
Pregón "El hispanismo en el Estrecho"
a cargo de Paloma Fernández Gomá 




Pregón XXXIX Feria del Libro de Algeciras.

Sr. Alcalde, autoridades y público. Estimados todos.

En primer lugar agradecer la confianza depositada en mi persona para poder dar este Pregón "El hispanismo en el Estrecho" en la Feria del Libro de mi querida ciudad de Algeciras.

Algeciras celebra su treinta y nueve Feria del libro en este año 2026 apostando una vez más por la lectura, con numerosos puestos en la Plaza Alta, donde los libros son los protagonistas junto a talleres y actividades que animan desde los más pequeños a los de mayor edad para poder desarrollar la costumbre de leer. Porque leer es enriquecer el conocimiento, para que las personas puedan pensar por sí mismas. 

Nuestra Plaza Alta se llena de luz y libros una vez más para que la cultura haga acto de presencia en nuestras calles.

Se me ha encomendado que mi Pregón verse sobre el Hispanismo en el Estrecho, pero antes de entrar de lleno en este tema, deseo comunicar a todas las personas, que no dejen de leer y de asistir a esta Feria del Libro de nuestra ciudad para adentrarse en el mundo de las letras y que hagan uso de la propuesta cultural de nuestra Delegación de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Algeciras donde se pone en valor y al alcance toda la ciudadanía el poder decantarse por la lectura y las actividades culturales, así como  asistir a la firma de libros por sus autores.

No olviden que leer es viajar hasta donde te lleve la imaginación.

Feliz viaje por el mundo de las palabras.


Hispanismo en el Estrecho.

Por definición entendemos por hispanistas a investigadores, a menudo extranjeros, que actúan como "agentes culturales" o mediadores entre la cultura hispánica y su propio entorno. Su campo de estudio abarca la literatura, historia, arte, pensamiento y la lengua española.

El hispanismo surge con fuerza en el siglo XIX buscando interpretar el mundo hispánico desde una perspectiva académica, institucional y también internacional.

Entre hispanistas destacados podemos mencionar a Paul Preston, Ian Gibson, Bartolomé Bennassar, Giuseppe Berlinni o Sverker Arnoldsson. Cada uno de ellos se ha destacado por un tema de estudio en particular.

Desde una perspectiva del hispanismo como campo de estudio de la lengua española; me gustaría hablar de aquellos hispanistas que viven al otro lado del Estrecho de Gibraltar, concretamente en el Norte de Marruecos. Allí viven escritores que se expresan en español, escribiendo sus obras en la lengua de Cervantes, manifestando conocimiento, acercamiento y afecto por nuestra lengua: el español.

Estos escritores marroquíes escriben sus obras en español, bien sea narrativa o poesía. Entre ellos también hay profesores de distintas universidades que se adentran en el estudio sobre la lengua española.

Todos ellos hablan el español perfectamente, aun no siendo su lengua nativa y se aproximan al conocimiento de nuestro lenguaje con rigor y entusiasmo. No cesa en sus investigaciones, congresos y coloquios para seguir enriqueciendo el español en Marruecos.

Esto es hispanismo, así como también lo es constatar el valor y el uso de nuestra lengua en la sociedad marroquí.

Hay muchos hispanistas de "a pie" como a mí me gusta definir a los que hablan y escriben, sin que hayan desempeñado o desempeñen ningún cargo administrativo o académico. Son poetas, narradores, articulistas o periodistas que usan nuestro idioma como vínculo de sus vivencias directas, objetivas o subjetivas, interiorizando sus sentimientos en español, para después expresarlos sobre el papel.

En toda está referencia no podemos obviar el papel que tuvo España durante la época del Protectorado en Marruecos, en el periodo que abarca los años que van desde 1912 hasta 1956, estableciéndose formalmente con el Tratado de Fez.

Habría que puntualizar dentro de este contexto que tras la Conferencia de Algeciras en 1906, España asumió la administración de la franja norte, un 5% del territorio que incluía las regiones del Rif y Yebala, con capital en Tetuán. Francia se quedaría con la mayor parte.

Me detengo en estos datos para señalar, que desde mi opinión, España no sostuvo una relación colonial en sus territorios, sino más bien, una relación administrativa, llevándose a cabo una coordinación con representantes de la población para un mejor y meritorio entendimiento entre partes. También se iniciaron obras materiales y de colaboración cultural.

En el terreno literario de esta época cabe resaltar los nombres de Jacinto López Gorge y de Trina Mercader, con la edición de destacadas y sendas revistas literarias donde participaron autores de máximo reconocimiento como Vicente Aleixandre o Carmen Conde.

Estas revistas fueron Ketama fundada por Jacinto López Gorge y Al - Motamid, creada por Trina Mercader.

Ambas revistas tuvieron un marcado cariz bilingüe, poniendo así de relieve el acercamiento entre españoles y marroquíes; destacando el buen ambiente y cordialidad en la convivencia durante el Protectorado. 

Hoy las características sociales son distintas, han cambiado y este cambio hace que el vínculo se haya de expresar de otra forma a través de las relaciones literarias con el Estrecho de Gibraltar como fondo y referencia de unión y colaboración. 

Esta colaboración no se puede mantener " in situ", como se hizo en un tipo atrás.

Existe una calle de agua que nos identifica y aproxima a un país de referencia social e histórica como es Marruecos. Allí en Marruecos los hispanistas mantienen vivo el vínculo de unión con España. Ellos son todo un referente para nuestra cultura y nuestra lengua, al otro lado del Estrecho.

Un autor referente del español en Marruecos es el escritor Ahmed Mohamed Mgara, que hace poco fue homenajeado por la revista DOS ORILLAS con la entrega de una placa conmemorativa por su aportación y puesta en valor del hispanismo en Marruecos. Creó en el año 1996 " El eco de Tetuán" en español y colaboró en las páginas editadas en español, en la revista "Tamuda". Ha publicado numerosos libros, siempre en español y ha organizado más de doce encuentros hispano marroquíes. Fundador y presidente de la Fundación Mgara Rebahi que organiza exposiciones y conferencias donde el hispanismo es  referencia. También ha creado el Premio al Hispanismo.

Otras de las figuras destacadas en este campo son Mohamed Chakor, fallecido en 2017. Abdelattif Limami, fallecido en 2025. Mohamed Sibari (1945 - 2013). Abdellah Djibilou, que nos dejó en 2008. Mohamed Bouissef Rekab. Mohamed Lachiri. Rachida Gharrafi. Larbi El Harti. Ahmed Oubali. Mohamed Akalay. Aziz Tazi. Ahmed El Gamoun.Aziz Amhajour. Mohamed  Abrighach. Sanae Chairi. Chakib Chairi. Mohamed Ouahib. Rachid Boussad. Fátima Larouz. Boujemaa  El Abkari. Ezzaim Allal. Nisrin Ibn Larbi. Randa Jebruni. Mustafa Adila. Moufid Atimou. Hassan El Amrani. Mustapha Handar. Said Jedidi, fallecido en 2025. Oufqa Sahar. Abdeslam Kharraz. Abderrahman El Fathi.  No debemos olvidar a otros dos hispanista que también nos dejaron, me refiero al diplomático y escritor Larbi Messari y a Mohamed Ibn Azzouz Hakim, investigador e hispanista.

Entre las incorporaciones más jóvenes y recientes cabe destacar a Ilias Ben Abdemour. Yassine Mech-hidan. Anas Fatouni. Mouchine El Fazazi. Abdeslam Boukourat. Abdelkhalak Najmi.

En este listado hemos de precisar que algunos de los nombres citados corresponden a profesores de universidades marroquíes y no exclusivamente a creadores literarios. También hay periodistas.

Siempre debemos tener presente nuestro reconocimiento y agradecer la defensa que hacen del español, todos estos escritores.

Debemos interesarnos por sus obras y leerlas.

En esta aproximación que abrimos hacia la lengua española en Marruecos, es necesario mencionar a los traductores, pues ellos se aproximan a nuestro idioma y demuestran un buen conocimiento e interés por su divulgación; tal es el caso de Khalid Raissouni que ha traducido a Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Gamoneda, Vicente Aleixandre, Francisco Brines, Juan Gelman, Clara Janés, Andrés Sánchez Robaina y Luis García Montero. 

El tetuani Mezouare El Idrussi, también es un destacado traductor y poeta, como Khalid Raissouni. A Mezouare le cabe el honor de haber traducido a Ángel González, Luis Cernuda o Gustavo Adolfo Bécquer, entre otros.

El profesor de la Universidad de Casablanca Hassan Boutakka realiza el trabajo de traducir a todos los autores que han obtenido el Premio Cervantes y también traduce junto al profesor de la universidad de Nador, Aziz Amhajour a los escritores que han sido incluidos en la colección Voces del Estrecho. Colección que apareció en el año 2022, auspiciada por la revista DOS ORILLAS y editada por Imagenta desde Tarifa. Actualmente la colección se sigue editando gracias a la editorial Diwan Mayrit, desde Madrid.

En este grupo de traductores, también hemos de citar a la doctora en literatura y lingüística española, Salma Moutaouakkil y al catedrático de la universidad de Tetuán, Chakib Chairi.

La tendencia o deriva lingüística nacida en Marruecos y que pone de relieve el uso del español como vínculo de hermanamiento y conocimiento hacia "el otro"; también es vivida en este otro lado del Estrecho de Gibraltar u orilla Norte. Los escritores algecireños y campogibraltareños en general valoramos a los escritores que escriben en español en Marruecos, bien sean creadores, profesores, investigadores o comunicadores; nos interesamos por sus obras y estamos en contacto con ellos.

El pueblo de Algeciras es un pueblo abierto que sabe acoger toda conexión literaria del lado Sur del Estrecho de Gibraltar y pone en valor el hecho de que escribir en español en Marruecos, es un hecho de vital importancia para nuestras relaciones de convivencia social y literaria, pudiendo llegar a conocer, a través de una lengua común, más y mejor a aquellas personas que viven al otro lado de esta calle de agua que es el Estrecho de Gibraltar. Un núcleo geográfico y social que actualiza el pasado y que nos hace mirar hacia el futuro de

No hay comentarios:

Publicar un comentario